Як вибрати бюро перекладів

9-30-2021
бюро перекладів

Як вибрати бюро перекладів?

У бізнесі від якості послуг, пропонованих бюро перекладів, залежить багато чого: і діловий імідж замовника, і його взаємозв’язку з іноземними партнерами, і в загальному успіх на ринку. Також хочемо вам порекомендувати бюро переводов. Замовлення, довірений бюро перекладів “мк”, повинен бути зроблений в чітко обумовлені терміни, а сам текст – переведений зі збереженням єдиного стилю і, ні в якому разі, не містити будь-яких помилок або помилок.

Який переклад тексту вважається хорошим?

Не залежно від того, який вид перекладу потрібно: юридичний, медичний, художній, технічний або ін., «на виході» текст повинен мати ряд обов’язкових параметрів, що визначають його якість. До них зараховують:

  • дотримання стилю;
  • фактичну точність;
  • збереження протягом усього тексту єдиної стилістики;
  • відсутність відомостей, які вихідним документом не передбачені;
  • дотримання всіх правил пунктуації, граматики і синтаксису мови, на який проводиться переклад.

Поради щодо вибору хорошого бюро перекладів

Пошукові системи на запит користувачів про бюро перекладів в москві, видають: google близько 376 тис. Сторінок, rambler – понад 50 тис., а яндекс – вже 3 млн. Як же серед представлених на даних сторінках фірм і приватних осіб вибрати саме того виконавця, який зробить переклад якісно і в обумовлений термін?

  • не економте на рівні професіоналізму виконавця

Необхідно пам’ятати, що у вартість послуг, що надаються бюро перекладів, входить не тільки ціна перекладу, але і гарантії, які надаються самою організацією. А це-забезпечення високої якості виконаних робіт і дотримання всіх термінів.

Керівники бюро дбають про свою репутацію, а тому висувають серйозні вимоги до освіти, досвіду діяльності співробітників, організовують умови для підвищення їх профкваліфікації, а також, для виконання робіт, здатні залучати безпосередньо носіїв мови.

  • ставтеся до фрілансерів з обережністю

Особливо, якщо справа стосується об’ємних і важливих документів. Але, це не тому, що фрілансери – якісь безвідповідальні і недосвідчені люди. Аж ніяк. У бюро перекладів часто працюють ті ж фрілансери, але у них є документальна підстава (трудові або ін.договори) і їх діяльність завжди під контролем відповідального співробітника бюро.

Що ж стосується фрілансера, не обтяженого такими договірними зобов’язаннями, то ризик виникнення різних форс-мажорів істотно зростає (наприклад, зламався комп’ютер, він захворів, труднощі з провайдером).

  • будьте уважнішими до оформлення сайту або ж офісу

Слідкуйте за тим, коли останній раз на сайті проводилося оновлення, чи є у вільному доступі відомості про перекладацьке бюро, з чого складається вартість його робіт?

Відвідуючи офіс, подивіться які там:

  • робоча атмосфера;
  • зовнішній вигляд співробітників;
  • готовність надати необхідну інформацію;
  • швидкість відповіді на запит.

Все це допоможе уникнути небажаної співпраці.

  • уточнюйте, що входить у вартість роботи

Зазвичай, в» надійному ” бюро перекладів у вартість їх робіт вже закладені всі послуги, які потрібні для гарантування високого рівня перекладу. Це і редакторська перевірка, і коректорська правка тексту, і залучення до замовлення носія мови.